WWW.EL.Z-PDF.RU
БИБЛИОТЕКА  БЕСПЛАТНЫХ  МАТЕРИАЛОВ - Онлайн документы
 

««» _2014 _, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице, действующ на основании, с одной стороны, и _, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице _, ...»

ДОГОВОР ПОСТАВКИ № _____ SUPPLY CONTRACT No. ______

г._______ «__» _________2014 г. _______

«__» _________2014

_______, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице, действующ на основании, с одной стороны, и _______________, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице _________, действующего на ____________, с другой стороны (в дальнейшем совместно именуемые «Стороны»), заключили настоящий Договор (далее - «Договор»).

1. Предмет договора

1.1. Поставщик обязуется поставить мобильную прямоточную парогенераторную установку (МПГУ), работающую на двух видах топлива: жидком топливе и подготовленном газе вместе с системой водоподготовки, установкой для подачи жидкого топлива, пусковым сепаратором с дренажной емкостью и операторной со всей необходимой технической документацией в соответствии с Приложениями A, B и E к настоящему договору (здесь и далее именуемое как «Товар»), а Покупатель обязуется принять и уплатить стоимость Товара на условиях предусмотренных настоящим Договором и Приложениями к нему. _______, hereinafter referred to as the «Buyer», in the person of _______, ___, acting on the basis of the, on one hand, and ________________, hereinafter referred to as the «Supplier», in the person of _______, acting on the basis of the ______on the other hand, hereinafter collectively referred to as the “Parties” have concluded this Contract (hereinafter referred to as the “Contract”).

1. Subject of the Contract

1.1 The Supplier undertakes to supply a Mobile Direct-Flow Steam Generating Unit (MDSGU) working on two types of fuel: liquid fuel and treated gas, along with the water treatment system, liquid oil feeding system, startup separator with drain tank and operator room along with all necessary technical specifications in accordance with Schedules A, B and E to this Contract (hereinafter “Goods”), and the Buyer undertakes to accept and pay the value of the Goods under terms and conditions of this Contracts and Schedules hereto.

1.2. Нижеследующие приложения к Договору являются его неотъемлемой частью:

Приложение A: Описание Товара

Приложение B: Перечень запчастей

Приложение C: График оплаты

Приложение D: Квалификационные документы Сторон

Приложение E: Техническое требование на проектирование, изготовление, оснащение и поставку мобильной прямоточной парогенераторной установки, включая систему водоподготовки, Установку для подачи жидкого топлива. 1.2. All schedules to the Contract listed below are its integral part:

Schedule A: Description of Goods

Schedule B: List of spare parts

Schedule C: Payment schedule

Schedule D: Qualification documents of the Parties

Schedule E: Technical requirements for engineering, fabrication, fitting and delivery of the mobile direct-flow steam generating unit, including water treatment system, liquid fuel feeding system.

2. Срок действия договора

2.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами всех обязательств по договору, если он не будет расторгнут ранее в соответствии с условиями настоящего Договора или применимым законодательством. 2. Validity term

2.1. This Contract shall come into force from the date of its signing by both Parties and shall be valid until full completion of obligations of the Parties under the Contract, unless it is terminated before that in accordance with the terms and conditions of this Contract or applicable law..

3. Базисные условия поставки

3.1. Товар поставляется на условиях Инкотермс 2010 DAP порт г. Гавана, Республика Куба. 3. Basic delivery terms

3.1. The Goods shall be supplied on Incoterms 2010 DAP Port of Havana, Republic of Cuba

3.2. Стороны соглашаются, что условия поставки Товара по Договору не могут быть изменены в одностороннем порядке без предварительного письменного согласования с другой Стороной.

3.3. Товар должен быть поставлен в течение 24 недель с даты подписания Договора на условиях предусмотренных в настоящем Договоре.

3.4. Задержка в поставке документации на Товар рассматривается как задержка в поставке всего Товара.

3.5. Частичная отгрузка возможна только с письменного предварительного согласия Покупателя.

3.6. Датой поставки будет считаться подписание Акта сдачи-приемки Товара уполномоченными представителями сторон.

3.2. The Parties have agreed that delivery terms of the Goods hereunder may not be changed unilaterally without prior Contract with the other Party in writing.

3.3 Goods must be delivered within 24 weeks from the Contract signing date under terms and conditions assumed in this Contract.

3.4 Late delivery of documentation for the Goods shall be deemed as late delivery of the Goods themselves.

3.5 Partial delivery is possible only upon prior written approval of the Buyer.

3.6 Date of delivery shall be the signing date of the Goods Delivery and Acceptance Act by authorized representatives of the parties.

4. Обязательства сторон

4.1. Обязательства Поставщика:

4.1.1. осуществить поставку Товара в срок, установленный пунктом 3.3. Договора;

4.1.2 произвести шеф-монтажную и пусконаладочную работу, и обучение персонала. Для проведения указанных работ Поставщик обязуется направить необходимое количество специалистов на месторождение. 4. Obligations of the Parties

4.1. Obligations of the Supplier:

4.1.1. to deliver the Goods within the term stated in Clause 3.3 of the Contract;

4.1.2 to provide the services for the supervision of installation and commissioning, personnel training. To carry out these works, the Supplier undertakes to send the required amount of specialists to the oilfield.

4.1.3. Во время шеф-монтажа, наладки и обучения, расходы за проезд, проживание, еду специалистов Поставщика, а также любые иные расходы на территории Республики Кубы несет Поставщик. 4.1.3. During the period of supervision services expenses for transportation, accommodation, food for the specialists of Supplier and also any other costs within the Republic of Cuba at the Buyer’s jobsite will be Supplier’s expense

4.1.4. за свой счет обеспечить лиц, сопровождающих Товар до места поставки, соответствующими средствами индивидуальной защиты (спецодежда, спецобувь, каска, защитные очки). 4.1.4. at its own expense to provide the persons accompanying the Goods to the point of destination with appropriate Personal Protection Equipment (safety coveralls, boots, hard hats and safety glasses).

4.1.5. Вместе с Товаром предоставить Покупателю:

- оригинал счета;

- упаковочный лист с указанием размера ящика, вес брутто/ нетто, номер и содержание каждого ящика или упаковки;

- оригинал технической документации, паспорта и инструкции по эксплуатации Товара;

- оригинал сертификата качества, выданный заводом-изготовителем Товара;

- оригиналы транспортных накладных; 4.1.5. to provide the Buyer along with the Goods with the following:

- original invoice;

- packing list with indication of crate size, gross/net weight, number and content of each crate or package;

- original technical documentation, passport and instruction on exploitation of the Goods;

- original quality certificate issued by the manufacturer of the Goods;

- original of consignment delivery note;

4.1.6. предварительно уведомить Покупателя о вредных свойствах Товара (при наличии таковых); 4.1.6. preliminarily inform the Buyer on harmful characteristics of the Goods (in case of occurrence);

4.1.7. Поставщик обязан обеспечить оформление и наличие страхования ответственности работодателя и прочие виды обязательного страхования; 4.1.7. The Supplier shall ensure registration and availability of employer's insurance and other types of compulsory insurance that are found necessary by the Buyer and the Supplier for performance of terms of the Contract.

4.1.8. Для обеспечения безопасной эксплуатации оборудования в течение гарантийного срока, Поставщик должен предоставлять комплектующие запчасти на гарантийный срок в соответствии с перечнем запчастей, указанным в Приложении В. 4.1.8. To ensure the safe operation of the equipment during the warranty period, the Supplier shall provide spare parts during this period in accordance with the spare parts list indicated in Schedule B.

4.2. Обязательства Покупателя: 4.2. Obligations of the Buyer:

4.2.1. Покупатель обязуется осуществить оплату за Товар в сроки, предусмотренные Договором. 4.2.1. The Buyer undertakes to perform payment for the Goods in terms stipulated by the Contract.

4.2.2. Покупатель обязуется оказать содействие в организации проезда, проживания и обеспечения едой специалистов Поставщика во время шеф-монтажа и пуско-наладки, на месторождении. 4.2.2. The Buyer undertakes to assist Supplier with transportation, accommodation and food of specialists at the Buyer’s jobsite during the period of supervision services and commissioning works.

4.2.3. Оказать визовую поддержку специалистов Поставщика для проведения шеф-монтажа и пуско-наладки. 4.2.3. Provide visa assistance for experts of the Supplier to conduct the supervision and commissioning works.

4.3. Покупатель вправе: 4.3. The Buyer is entitled:

4.3.1. после получения уведомления Поставщика о готовности Товара к отправке Покупатель вправе направить 2 (двух) специалистов на заводы на инспекцию Товара. 4.3.1. after receiving the notice of the readiness of the Goods for shipment from the Supplier, the Buyer is entitled to send 2 (two) experts to the factory to conduct the inspection goods.

4.3.2. если Поставщик передал в нарушение условий Договора Покупателю меньшее количество Товара, чем определено Договором, Покупатель вправе принять Товар в поставленном количестве, потребовать передачи и получить недостающее количество Товара в установленные Покупателем сроки. В случае если Поставщик не смог предоставить недопоставленный Товар в сроки предусмотренные настоящим Договором и Покупатель сочтет, что данная недопоставка является существенной, то он имеет право расторгнуть настоящий Договор и потребовать возмещения возникших убытков; 4.3.2. if in defiance of the terms the Supplier supplied to the Buyer the quantity of Goods less than stipulated in the Contract the Buyer is entitled to accept the Goods in the quantity supplied, to claim delivery of the missing part of the Goods in the delivery terms stipulated by the Buyer. In case the Supplier fails to provide the short-delivered Goods within the period provided in this Contract and the Buyer deems this short-delivery significant, he is entitled to terminate this Contract and demand the recovery on incurred damages;

4.3.3. в случае передачи Товара несоответствующего условиям Договора по качеству Покупатель вправе потребовать безвозмездного устранения недостатков Товара  в согласованные Сторонами сроки. В таком случае Покупатель вправе не подписать Акт сдачи-приемки Товара до устранения недостатков. 4.3.3. in case of supply of Goods unconformable to the terms of Contract in quality the Buyer is entitled at its own decision to demand from the Supplier non-repayable elimination of deficiencies of the Goods in terms agreed by the Parties. In this case the Buyer in entitled not to sign the Goods delivery and acceptance act until the deficiencies are eliminated.

4.4. Если Поставщик допустил недопоставку Товара в отдельном периоде поставки, он обязан восполнить недопоставленное количество Товара в следующем периоде (периодах) в пределах срока поставки с предварительного письменного согласия Покупателя. 4.4. If the Supplier performs incomplete delivery of Goods in a separate period of supply the Supplier shall be obliged to supply the non-delivered quantity of the Goods in the next period (periods) within the terms of of delivery by preliminary written Contract of the Buyer.

4.5. После получения всего Товара на условиях, предусмотренных в настоящем Договоре уполномоченные представители Стороны подпишут Акт сдачи-приемки товара.

4.6. После завершения шеф-монтажной и пусконаладочной работы, и обучения персонала уполномоченные представители Сторон подпишут Окончательный Акт приемки Товара. 4.5. After receiving the Goods under terms and conditions under this Contract the authorized representatives of the parties will sign the Goods delivery and acceptance act.

4.6 After the completion of supervision and commissioning works and personnel training the authorized representatives of the Parties will sign the Final Goods Acceptance Act.

5. Гарантии качества 5. Quality warranties

5.1. Поставщик гарантирует: 5.1. The Supplier guarantees:

5.1.1. что качество Товара соответствует требованиям Договора и существующей практике;

5.1.2. что при изготовлении Товара были применены материалы, соответствующие требованиям Договора и существующей практике;

5.1.3. что новый Товар был изготовлен не ранее 18 (восемнадцати) месяцев до даты подписания Сторонами Договора, не был в употреблении и хранился в надлежащих условиях до передачи Покупателю;

5.1.4. что Поставщик имеет все необходимые лицензии для производства Товара по настоящему Договору; 5.1.1. that the quality of the Goods corresponds to the requirements of the Contract and existing practice;

5.1.2. that the materials complying with the terms and conditions of the Contract and existing practice have been applied during manufacture of the Goods;

5.1.3. that new Goods were manufactured not earlier than 18 (eighteen) months from the date of signing the Contract by the Parties, were not in use and have been stored in reasonable conditions before transfer to the Buyer;

5.1.4. that it holds all the necessary licenses and permits to sell the Goods under the present Contract;

5.2. Гарантийный срок на Товар предоставляется на срок не менее чем 18 месяцев с даты поставки или 12 месяцев после выполнения работ по шеф-монтажу и шеф-наладке, в зависимости от того, какое событие наступит раньше 5.2. Period of guarantee for the Goods is submitted for the term not less than 18 (eighteen) months from the date of delivery or 12 (twelve) months from the date of completion of supervision and commissioning works, whichever occurs first..5.3. Гарантийный срок на Товар, устанавливаемый согласно пункту 5.2. Договора, продлевается на время, в течение которого Товар не мог использоваться из-за обнаруженных в нем недостатков, при условии извещения Поставщика о недостатках Товара.. 5.3. The guarantee term for the Goods to be set as per Clause 5.2. of the Contract shall be extended for the time during of which the Goods could not be used due to the deficiencies identified in it upon notification of the Supplier on deficiencies of Goods.

5.4. Все расходы по замене и ремонту Товара с недостатками, в том числе комплектующих и запасных частей (если применимо) и расходы по доставке, хранению и транспортировке, полностью оплачиваются Поставщиком. 5.4. All expenses on replacement or repair of Goods with deficiencies component and spare parts inclusive (if applicable) and delivery, store keeping and transportation cost shall be covered by the Supplier in full.

6. Упаковка и маркировка Товара 6. Packing and marking of Goods

6.1. Упаковка Товара должна обеспечивать защиту Товара от каких-либо повреждений при транспортировке и погрузочно-разгрузочных операциях. 6.1. Packaging of the Goods has to provide protection from any damage to the Goods during transportation and handling operations.

6.2. Поставщик обязан отчетливо обозначить вертикальное положение, точки подъема, вес и размеры на всех упаковках крупногабаритных или тяжеловесных грузов, требующих использование механических подъемных устройств, по необходимости, отметить центр тяжести. 6.2. The Supplier must clearly mark upright position, lifting points, weights and dimensions on all packages large or heavy enough to require mechanical lifting and, where applicable center of gravity (C of G) shall be clearly marked.

6.3. На материале, отгруженном отдельно от основного устройства и являющемся его неотъемлемой частью, прикрепляется бирка или указывается номер бирки / серийный номер / номер Договора. 6.3. Material loaded separately from the major unit and which is its integral part will be tagged or marked with the tag number/serial number/number of the Contract.

6.4. Упаковки и ящики маркируются водостойкой краской и включают следующую информацию:

Получатель и пункт доставки

Номер Договора

Номер ящика (т.е. х из х ящиков)

Вес нетто/брутто

Размеры. 6.4. Packages and crates will be stenciled using waterproof ink and shall include the following information:

Consignee and delivery address

Number of the Contract

Crate No. (i.e.x of x crates)

Net/Gross weight

Dimensions.

6.5. Упаковочный лист, запечатанный в водоустойчивой пакете, помещается внутри и снаружи грузовых коробок, ящиков, салазок и поддонов. В упаковочном листе необходимо отчетливо указать номер Договора, наименование единиц Товара в соответствие с Договором, вес нетто, брутто, количество мест, размеров, и является ли данная поставка полной или частичной по Договору. 6.5. The packing list will be sealed in waterproof sachet shall be placed inside and outside of freight boxes, crates, skids and pallets. The packing list must clearly show number of the Contract, name of the Goods items in accordance with the Contract, net and gross weight, quantity of the places, dimensions, and state whether this delivery is complete or partial according to the Contract.

7. Инспекция, приемка Товара и рекламации 7. Goods inspection, acceptance and claims

7.1. Инспекция

Не позднее чем за 20 дней до отправки Товара Поставщик должен уведомить Покупателя о готовности Товара к отправке. Покупатель имеет право направить своих представителей для осуществления инспекции Товара и составления Акта инспекции между Поставщиком и Покупателем. Акт инспекции не будет выступать в качестве документа, подтверждающего приемку Товара по количеству и качеству или в каком-либо ином отношении. Приемка товара осуществляется после поставки в соответствии со статьей 7.2 настоящего Договора.

7.2. Приемка Товара

При приемке Товара, Покупатель должен провести проверку и осмотр по спецификации, свойству, весу Товара и подписать Акт сдачи – приемки Товара. Данный акт являются неотъемлемой частью сопроводительной документации, и должен рассматриваться как подтверждение поставки Товара. 7.1. Inspection

Not later than 20 days before the shipment of Goods the Supplier must inform the Buyer on the readiness of Goods for shipment. The Buyer is entitled to delegate its representatives to carry out the inspection of Goods and to make an Inspection Certificate between Supplier and Buyer. Inspection Certificate shall not act as a document confirming the acceptance of Goods in terms of quantity, quality or other. Acceptance of Goods is made after the delivery in accordance with Clause 7.2 of this Contract.

7.2 Acceptance of Goods

At the acceptance of Goods the Buyer shall conduct checking and inspection in terms of specification, performance and weight of Goods and sign the Goods Delivery and Acceptance Act. This act shall form an integrated part of supporting documentation, but shall not be considered as the confirmation of delivery of Goods.

7.3. Если качество и технические характеристики Товара не соответствуют условиям Договора, то Покупатель имеет право направить претензию Поставщику с требованием устранить возникшие дефекты или недостатки. Поставщик должен рассмотреть претензию в течение 10 дней и устранить дефекты в кратчайшие согласованные сроки или дать аргументированный отказ в удовлетворении такой претензии. В таком случае Покупатель может за свой счет организовать инспекцию, которая будет проводиться независимой компетентной организацией, и в случае подтверждения обоснованности претензии имеет право самостоятельно устранить все недостатки с привлечением третьей стороны с последующим отнесением всех расходов на счет Поставщика. 7.3. Shall the quality and specifications of the Goods not comply with the terms and conditions of the Contract, the Buyer shall be entitled to submit a claim to the Supplier with the demand to eliminate the occurred defects or deficiencies. The Supplier must review the claim within 10 days and eliminate the deficiencies in the shortest agreed period or give a justified refusal to settle such claim. In this case the Buyer may arrange for a survey to be carried out by the independent competent organization at his own expense, and he is entitled to eliminate all deficiencies at his own, including engaging third party with further charge of all costs to the account of Supplier..7.4. Все условия в статье 7 ни в коей мере не освобождает Сторон от каких-либо гарантий или других обязательств по Договору. 7.4. Nothing in Article 7 shall in any way release the Parties from any warranty or other obligations under the Contract.

7.5. Акты инспекции в соответствии с п. 7.3. должны приниматься в качестве основы для предъявления претензии. Поставщик обязан срочно дать ответ на претензию Покупателя. 7.4. The Inspection Certificates issued in accordance with Clause 7.3 shall be accepted as the basis of a claim. The Supplier shall be responsible for the immediate response to the claim of the Buyer.

8. Общая стоимость Договора и порядок расчетов 8. Total cost of the Contract and payment terms

8.1. Общая стоимость Договора составляет. Общая стоимость Договора включает все расходы Поставщика, связанные с выполнением им своих обязательств по Договору в полном объеме, в том числе расходы по транспортировке Товара до места поставки, страхование рисков, оказание услуг шеф-монтажа, обучение персонала Покупателя и т.д. Общая стоимость Договора не подлежит изменению в сторону увеличения, в том числе и в случае, когда в момент заключения настоящего Договора исключалась возможность предусмотреть наличие всех необходимых для поставки расходов. 8.1. Total cost of the Contract shall amount to. Total cost of the Contract includes all Supplier’s expenses relating to fulfillment of its obligations under the Contract in full scope including expenses on transportation of Goods to its destination, risk insurance, supervision services, personnel training and etc. Total cost of the Contract is not subject for change to the side of increase including the case when during conclusion of the Contract possibility to foresee existence of all necessary expenses on supply was precluded.

8.2. Стоимость за единицу Товара, указанная в Приложении А и В к настоящему Договору является твердой и окончательной и не подлежит изменению в сторону увеличения. 8.2. The cost for the item of the Goods indicated in Schedule A and B to the present Contract is fixed and firm and not subject for change to the side of increase.

8.3. Оплата за поставленный Товара осуществляется следующим образом: 

- 30% от общей стоимости Договора выплачивается Поставщику путем банковского перевода на счет Поставщика в течение 15 дней банковских дней после подписания Договора, получения от Поставщика счета и банковской гарантии возврата авансового платежа в соответствии со ст.9.1. Договора.

- 35% от общей стоимости Договора выплачивается Поставщику Покупателем в течение 10 банковских дней после поставки и подписания уполномоченными представителями сторон Акта сдачи – приемки Товара в соответствии со статьей 3.6. и получения счета от Поставщика..-

- 35% от общей стоимости Договора выплачивается Поставщику Покупателем в течение 10 банковских дней после окончания шеф-монтажных и пусконаладочных работ на площадке Покупателя и подписания уполномоченными представителями сторон соответствующего Окончательного акта приемки Товара, получения счета от Поставщика и предоставления банковской гарантии, предусмотренной абз.

2 статьей 9.1.. 8.3. The payment for the delivered Goods shall be performed as following:.- 30% from the total value of the Contract shall be paid to the Supplier by bank transfer to the account of the Supplier within 15 banking days after signing the contract, receipt of Supplier’s invoice and bank guarantee for the return of the advance payment in accordance with clause 9.1 of the Contract.

- 35% from the total value of the Contract shall be paid to the Supplier by the Buyer within 10 banking days after delivery and signing of the Goods Delivery and Acceptance Act by authorized representatives of the parties in accordance with the clause 3.6 and receipt of the invoice from the Supplier.

- 35% from the total value of the Contract shall be paid to the Supplier by the Buyer within 10 banking days after the completion of supervision and commissioning works on the Buyer’s area, signing of the relevant Final Goods Acceptance Act by the authorized representatives of the parties, receipt of the invoice from the Supplier and submission of the bank guarantee provided in the paragraph 2 article 9.1.

8.4. Все расходы в банке Покупателя несет Покупатель, все расходы в банке Поставщика – Поставщик. 8.4. All expenses in the bank of the Buyer are borne by the Buyer, and all expenses in the bank of the Supplier are borne by the Supplier.

9. Обеспечение исполнения обязательств и ответственность Сторон 9. Assurance on fulfillment of obligations and responsibilities of the Parties

9.1. В течение 10 дней с даты подписания настоящего Договора Поставщик должен представить безотзывную и безусловную банковскую гарантию возврата авансового платежа, выпущенную первоклассным европейским банком или банком, согласованным с Покупателем, в размере 30% от общей стоимости Договора со сроком до даты поставки плюс 60 дней в качестве обеспечения исполнения Поставщиком Договора.

После окончания шеф-монтажных и пусконаладочных работ на площадке Покупателя, Поставщик должен представить безотзывную и безусловную банковскую гарантию, выпущенную первоклассным европейским банком или банком, согласованным с Покупателем, в размере 5% от общей стоимости Договора сроком на 16 (шестнадцать) месяцев в качестве обеспечения исполнения обязательств по гарантийному сроку эксплуатации товара, выступающего предметом настоящего Договора.9.1. Within 10 days from the signing date of this Contract the Supplier is obliged to provide an irrevocable and unconditional bank guarantee for the return of the advance payment, issued by the first class European bank or by the bank agreed with the Buyer, in the amount of 30% from the total amount of the Contract valid till the delivery date plus 60 days as a guarantee of Contract fulfillment.

After the completion of the services for the supervision of installation and commissioning at the Buyer’s facility the Supplier must provide an irrevocable and unconditional bank guarantee issued by the first class European bank or by the bank agreed with the Buyer in the amount of 5% from the total amount of the Contract, which is valid for 16 (sixteen) months, as a guarantee of fulfillment of obligations during the warranty period for the Goods that are the subject matter of this Contract.

9.2. В случае просрочки поставки Товара, Покупатель вправе требовать от Поставщика уплаты неустойки в размере 0.5% от стоимости не поставленного (недопоставленного) в срок Товара за каждый день просрочки до даты фактической передачи Товара Покупателю, но не более 10% от стоимости не поставленного (недопоставленного) в срок Товара. 9.2. In case of late delivery of the Goods to the Buyer, the Buyer shall be entitled to demand from the Supplier payment of a penalty at the rate of 0.5% of the cost of the Goods not delivered in time (short delivered) for each day of delay until the actual delivery of the Goods to the Buyer and payment of damages in full in addition to penalty, but no more than 10% of the cost of the Goods not delivered in time (short delivered).

9.3. В случае осуществления Покупателем оплаты по настоящему Договору и неисполнения или ненадлежащего исполнения Поставщиком обязательств по настоящему Договору Поставщик обязуется по первому письменному требованию Покупателя и в срок, указанный Покупателем, осуществить возврат полученных денежных средств. 9.3. If there is a payment made by the Buyer hereunder and the Supplier fails to fulfill or fulfills unduly the obligations under the Contract, the Supplier undertakes to return the money received immediately upon the first written requirement of the Buyer and in terms indicated by the Buyer to perform returning of the cash assets.

9.4. В случае просрочки оплаты Покупателя, Поставщик вправе требовать от Покупателя уплаты штрафа в размере 0,5% от причитающейся суммы за каждый день просрочки до даты совершения оплаты но не более 10% от причитающей суммы.

9.5. В случае если просрочка в поставке Товара, включая документацию, предусмотренную настоящим Договором, составит более 1 (одного) месяца Покупатель вправе расторгнуть настоящий Договор и потребовать от Поставщика возмещения возникших убытков. 9.4. In case of late payment by the Buyer, the Supplier shall have the right to demand the Buyer to pay a penalty of 0.5 % from the account payable for each day of delay, but not more than 10% of the due amount.

9.5 In case of late delivery of Goods including documentation provided for in this Contract is more than 1 (one) month, the Buyer is entitled to terminate this Contract and demand a recovery of the occurred damages from the Supplier.

10. Основания для освобождения от ответственности 10. Grounds for exemption from liability

10.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору в случае, если исполнение обязательств какой-либо из Сторон оказывается невозможным в связи с:

1) обстоятельствами непреодолимой силы (форс - мажор), включающими (не ограничиваясь) пожар, взрыв, наводнение, землетрясение, молния, шторм, военные действия, террористические акты. 2) авариями, забастовками, акциями протеста и другие обстоятельства, которые находятся вне разумного контроля Сторон. 10.1. The parties shall be released from all and any liabilities for partial or complete non-fulfilment of their obligations under this Contract, if such was caused by:

1) Force Major events, including (but not limited) fire, explosion, flood, earthquake, lightning, storm, war, acts of terrorism.

2) emergency, strikes, protest actions and other events beyond the reasonable control of the Parties.

10.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору, в течение 3 (трех) рабочих дней письменно извещает другую Сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств, а другая Сторона – в течение 1 (одного) рабочего дня уведомляет отправителя о получении такого извещения. 10.2. The Party which faces impossibility in fulfillment of obligations under the Contract within 3 (three) working day shall notify in writing the other Party on occurrence and termination of the circumstances stated above and the other Party within 1 (one) working day shall acknowledge the sender receipt of such notification.

10.3. При возникновении обстоятельств непреодолимой силы и/или иных обстоятельств, исполнение обязательств откладывается на время действия данных обстоятельств. 10.3. In case of a Force Major event and/or other circumstances, the time of fulfilment of the obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances last.

10.4. Достаточным доказательством вышеуказанных обстоятельств и их продолжительности будут являться сертификаты, выданные соответствующими Торгово-Промышленными Палатами по месту возникновения Форс-мажора.

10.5. В случае если обстоятельства Форс-мажора продляться более 2 (двух) календарных месяцев любая из Сторон будет вправе расторгнуть настоящий Договор. 10.4. As sufficient evidence of the circumstances stated above and their duration there will be certificates issued by appropriate Chamber of Commerce and Industry in the location of Force Major occurrence.

10.5 In case Force Major circumstances last for more than 2 (two) calendar months, either Party is entitled to terminate this Contract.

11. Конфиденциальность

11.1. Вся информация, полученная Сторонами по настоящему Договору или в связи с ним, является конфиденциальной и не может быть раскрыта никакому третьему лицу в течение срока действия настоящего Договора или впоследствии, за исключением случаев, когда это требуется по законодательству Республики Кубы. Покупатель вправе отказать в предоставлении какой-либо информации или документов. Стороны должны принять все необходимые меры предосторожности для обеспечения сохранения конфиденциальности такой информации их персоналом, представителями, агентами. Поставщик несет ответственность за раскрытие конфиденциальной информации его персоналом, представителями или контрагентами. По требованию Покупателя Стороны должны подписать соответствующее соглашение о неразглашении конфиденциальной информации. 11. Confidentiality

11.1. The information received by the Parties under the present Contract or relating hereto shall be considered as confidential and may not be disclosed to any third party within the term of validity of the present Contract or later except the events when it is required by the legislation of the RC. The Parties shall take all precautionary measures necessary for ensuring of keeping such information in confidential by its personnel, representatives and agents.

The Supplier shall be responsible for disclosure of confidential information by its personnel, representatives or contractors. Upon request of the Buyer the Parties shall be obliged to sign an appropriate Contract on non disclosure of confidential information.

12. Прочие условия 12. Final provisions

12.1. Все приложения к Договору являются его неотъемлемой частью. В случае несоответствий между текстом настоящего Договора и приложений к нему, положения настоящего Договора будут иметь преимущественную силу. 12.1. All schedules to the Contract are its integral part. In case if there are any conflicts between the body of the present Contract and schedules to it, the provisions in the body of the present Contract shall prevail.

12.2. Уполномоченным лицом Покупателя является. Уполномоченным представителем Поставщика является __________________. 12.2. Authorized representative of the Buyer are Vice-presidents on Marketing & Commercial issues. Authorized representative of the Supplier is the _________.

12.3. Все разногласия, возникающие вследствие или в связи с настоящим Договором, разрешаются путем переговоров между Сторонами.

Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора (соглашения) или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом.

Применимое право – материальное право Российской Федерации.

12.3. All disputes arising out of and/or relating hereto shall be settled by negotiations between the Parties.

All disputes, discrepancies and demands arising from or in relation to this contract (agreement), including its performance, breach, termination or validity, are subject to settlement in the International commercial court of arbitration at the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in accordance with its Regulations.

Applicable law – substantive law of Russian Federation.

12.4 Условия Договора не могут быть изменены или добавлены в одностороннем порядке без предварительного письменного согласования с другой Стороной/ 12.4 All terms of the Contract may not be changed unilaterally without prior Contract with the other Party in writing.

12.5. После подписания настоящего Договора, все предварительные переговоры по нему, переписка, предварительные соглашения по вопросам, прямо или косвенно касающимся настоящего Договора, теряют юридическую силу. 12.5. After signing of the present Contract all prior negotiations, correspondence, preliminary contracts on the issues directly or indirectly relating hereto shall become null and void.

12.6. Стороны обязуются немедленно письменно извещать друг друга в случае ставших им известных изменений сведений, касающихся юридического адреса, банковских реквизитов и своих полномочных представителей по настоящему Договору, места передачи Товара, а также иных условий, влияющих на надлежащее исполнение ими своих обязательств. Все негативные последствия, вызванные неисполнением данного требования, относятся на Сторону, его не исполнившую. 12.6. The Parties undertake to inform each other in writing in the event of being aware of any change in the legal address, bank details and their authorized representatives under the present Contract, as well as of any change of the place of the Goods transfer and any other terms and conditions that may have influence on the strict and timely fulfillment of the Parties’ obligations. All negative consequences suffered due to non-performance of this provision shall be undertaken by the defaulting Party.

12.7. Все изменения и дополнения к настоящему Договору будут иметь юридическую силу, если они совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными лицами обеих Сторон и заверены печатями Сторон. 12.7. All changes and amendments to the present Contract shall take effect when they are done in writing, signed by the authorized persons of both Parties and attested by stamps of the Parties.

12.8. Изменения и дополнения, вносимые в Договор, оформляются в виде дополнительного письменного соглашения к Договору, являющегося неотъемлемой частью договора. 12.8. Any amendments and additions included to the Contract shall be executed in the form of written Addendum to the Contract, which forms its integral part.

12.9. Настоящий Договор составлен в двух идентичных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, на русском и английском языках - по одному для каждой из Сторон. В случае возникновения разночтений между английской и русской версиями настоящего Договора, версия на русском языке имеет преимущественную силу. 12.9. The present Contract is drawn up in two counterparts equally authoritative in Russian and English languages, one counterpart for each Party. In case of any discrepancies between the versions of the present Contract on other languages, the Russian version shall prevail.

Юридические адреса, банковские реквизиты Legal address, bank requisites and signatures of the Parties:

и подписи сторон:

ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER

/

______________________ ПОСТАВЩИК / SUPPLIER

________________________

ПРИЛОЖЕНИЕ А / SCHEDULE A

«Описание Товара» / «Description of Goods»

к Договору поставки №._____ от _________/to Supply Contract No._____ of __________

№ Наименование / Description Ед. Изм. / Unit measure Кол-во / Quantity Цена / Price (долл.США / USD) Итого / Total (долл.США / USD) График поставки / Delivery schedule

Срок поставки / delivery term Количество в поставляемой партии / Quantity in shipment supplied

ИТОГО / TOTAL: ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER

_____________________ ПОСТАВЩИК / SUPPLIER

________________________

ПРИЛОЖЕНИЕ B / SCHEDULE B

«Перечень запчастей» / « List of spare parts »

к Договору поставки №._____ от _________/to Supply Contract No._____ of __________

№ Наименование / Description Технические характеристики / Technical characteristics Ед. Изм./ Unit measure Кол-во/ Quantity Цена за ед./ Price per unit (долл.США / USD) Итого / Total (долл.США / USD)

ИТОГО / TOTAL: ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER

______________________ ПОСТАВЩИК / SUPPLIER

________________________

ПРИЛОЖЕНИЕ C / SCHEDULE C

«График оплаты» / «Payment schedule»

к Договору поставки №._____ от _________/to Supply Contract No._____ of __________

Этап оплаты/ Payment on term Время оплаты/Time of payment Доля оплаты/ Payment proportion Предоставляемые Поставщиком документы/ Documents to be submitted by the Supplier Примечания/Remarks1 После подписания Договора/ After signing the Contract30% Договор/the Contract, инвойс/ invoice

Гарантия возврата авансового платежа / Guarantee of the return of the advance payment 2 После поставки Товара/ After delivery 35% инвойс/ invoice, подписанный уполномоченными представителями Сторон Акт приемки Товара / Goods Acceptance Act signed by authorized representatives of the Parties/ 3 После окончания шеф-монтажных, пусконаладочных работ на площадке Покупателя/

After completion of the services for the supervision of installation and commissioning at the Buyer’s facility. 35% подписанный уполномоченными представителями Сторон Окончательный акт приемки Товара/ счета / предоставление банковской гарантии, предусмотренной абз.2 статьи 9.1 / Final Goods Delivery Act signed by the authorized representatives of the Parties / invoice / submission of bank guarantee provided for in paragraph 2 article 9.1 ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER

______________________ ПОСТАВЩИК / SUPPLIER

________________________

ПРИЛОЖЕНИЕ D / SCHEDULE D

«Квалификационные документы Cторон» / «Qualification documents of the Parties»

к Договору поставки №._____ от _________/to Supply Contract No._____ of __________

Похожие работы:

«УТВЕРЖДАЮ Генеральный директор ООО "Ситэк" _ А.А. Ахметов 24 июля 2017 г. ДОГОВОР № (проект) г. Москва "" 2017 г.Общество с ограниченной ответственностью "Ситэк", именуемое в дальнейшем "Заказчик", в лице Генерального директора Ахметова Александра Альбертовича, действующего на основании Устава, с одной стор...»

«ПРОЕКТМЕСТНЫЕ НОРМАТИВЫ ГРАДОСТРОИТЕЛЬНОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПЕТРОПАВЛОВСКОГО СЕЛЬСКОГО ПОСЕЛЕНИЯ КУРГАНИНСКОГО РАЙОНА Часть 1 Основная часть Правила и область применения расчетных показателей станица Петропавловская 2017 годМЕСТНЫЕ НОРМАТИВЫ ГРАДОСТРОИТЕЛЬНОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ ПЕТРОПАВЛОВСКОГО СЕЛЬСКО...»

«УТВЕРЖДАЮ Директор ГБОУДОД Дворца учащейся молодёжи Санкт-Петербурга _ Л.А. Еселева " 20 "января 2014 годаПЛАН РАБОТЫ Государственного бюджетного образовательного учреждения дополнительного образования детей Дворца учащ...»

«ДЗ – 2. Механическое движение. Относительность движения. Система отсчета.ПОДГОТОВЬТЕ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ. УСТНО.  Что изучает механика?   Что такое механическое движение?   Что входит в систему от...»

«"Бизнес-онлайн" Как Максим Соколов дал ВСМ "шанс перейти в строительную стадию" 30.01.2016 Глава федерального минтранса принял близко к сердцу мост у села Соколки, а Ленар Сафин обещал казанцам авиарейсы в Прагу и БудапештЛегкий конфуз допустили глава минтранса Р...»

«Национальный стандарт РФ ГОСТ Р 52872-2012Интернет-ресурсы. Требования доступности для инвалидов по зрению(утв. приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 29 ноября 2012 г N 1789-ст) The Internet resources. Requirements of accessibility...»

«Министерство образования и науки Республики Казахстан Казахский гуманитарно – юридический и технический колледж Методические указания по выполнению лабораторных работ по пред...»

«-136525-18542000 3298825-8953500 Microsoft Project Server Пример внедрения: решение заказчика29845127000 "ОМЗ-ИТ" сократил сроки и бюджеты ИТ-проектов на предприятиях группы ОМЗ благодаря внедрению Microsoft Project Обзор Заказчик: ООО...»

«ГАОУ СПО ЛО "Киришский политехнический техникум" Методическое пособие ОП.07 Процессы и аппараты нефтеперерабатывающего производства.Технологическое оборудование.Выполнил: Федюшин Р.И. Под руководством Кругловой Т.А. Класси...»

«Приложение № 2 к Протоколу заседания Рабочей группы от 5-6 октября 2016г. № 1РЕГЛАМЕНТ функционирования Рабочей группы по разработке проектов изменений в технические регламенты Таможенного союза в области железнодорожного транспорта Р...»

«Система нормативных документов в строительствеСТРОИТЕЛЬНЫЕ НОРМЫ И ПРАВИЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИПЛАНИРОВКА И ЗАСТРОЙКА ТЕРРИТОРИЙ САДОВОДЧЕСКИХ ОБЪЕДИНЕНИЙ ГРАЖДАН, ЗДАНИЯ И СООРУЖЕНИЯ СНиП 30-02-97ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ЖИЛИЩНОЙ И СТРОИТЕЛЬНОЙ ПОЛИТИ...»









 
2018 www.el.z-pdf.ru - «Библиотека бесплатных материалов - онлайн документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 2-3 рабочих дней удалим его.