WWW.EL.Z-PDF.RU
БИБЛИОТЕКА  БЕСПЛАТНЫХ  МАТЕРИАЛОВ - Онлайн документы
 

«преподаватель немецкого языка ОБПОУ «Курский автотехнический колледж» В своей педагогической практике на занятиях иностранного языка и во внеурочное время мы активно используем индивидуальные ...»

Индивидуальное задание как средство организации самостоятельной познавательной деятельности студентов

Бодина Светлана Михайловна,

преподаватель немецкого языка

ОБПОУ «Курский автотехнический колледж»

В своей педагогической практике на занятиях иностранного языка и во внеурочное время мы активно используем индивидуальные задания как средство организации самостоятельной творческой деятельности студентов.

В процессе обучения преобладающим становится индивидуально- творческое начало, ценностным основанием которого выступает сотворчество преподавателя и студента. На наш взгляд, при изучении темы «Внешность человека», «Мой лучший друг» важно охарактеризовать человека, сделав акцент на красочных и выразительных фразеологизмах, которые делают мысль автора более яркой и убедительной.

Студенты с интересом рассматривают фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки определённых особенностей внешнего облика человека: высокий или очень низкий рост, сильная худоба или излишняя полнота.

Поэтому, в данной статье, нам хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то похожи на прозвища, порой забавные, а порой обидные. Так, например, в сельской местности Германии всегда выращивали хмель- der Hopfen и фасоль- die Bohnen. Чтобы побеги этих вьющихся растений поднимались вверх, ставятся подпорки- die Stangen. О высоких и худых людях обычно говорят eine lange(durr) Hopfenstange или eine lange(durr) Bohnenstange. Слова lang- длинный и durr- сухой, худой усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чём-то очень вытянутом в длину.

Если рассмотреть другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении "очень высокий человек", то они тоже носят шутливо- иронический характер: (длинная палка, рейка), большое по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским конца- края не видно).

Интересно, что слово lang во всех фразеологизмах является главной составной частью, так как без него разрушается образ. Полагаем, нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.

Hein Bohrmann heisst er... Die lange Latte erkennt mann sofort wieder, was? (W.Bredel) [1]

Каким образом можно перевести на русский язык все указанные немецкие фразеологизмы? Для eine lange Hopfenstange или eine lange Bohnenstange подойдёт русское слово жердь в его переносном и образно- метафорическом значении:

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange.

Ну и жердь!

В данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы. В нашем языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста.

Слово "длинный", соответствующее немецкому "lang", не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Необходимо рассмотреть происхождение этих фразеологизмов. Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет:" Вот то- лавка местного богача Бабина. Это- домик батюшки. А вот торчит- пожарная каланча". Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение "очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми". Слово "длинный" оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий. В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Стёпу у С. Михалкова: "Из районных великанов самый главный великан" имел прозванье " каланча ". [2]

Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма коломенская верста. В разговорной речи он также часто сокращается. Ну и вымахал! Этакая верста! Ну и верста!

Объяснение этому такое. Верста - это не только старинная русская мера длины, но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния.

"Только вёрсты полосатые попадаются одне! "- писал А.С. Пушкин. История происхождения уводит нас в допетровские времена: Алексей Михайлович, отец Петра 1, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (версты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово "длинный" было бы в составе этого фразеологизма тоже совершенно лишним. [2]

Фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская не являются смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных нами фразеологизмов немецкого языка. Нет, так как eine lange Hopfenstange и eine lange Bohnenstange указывают на два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба (не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом durr- сухой, худой. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают.

Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных. В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende; можно их перевести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора,- baumlag (длинный как дерево).

Es ist ein baumlanger Buersche, ein langes Ende!

А теперь мы хотим обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы: klein, aber fein; klein, aber oho! А в русском языке - мал золотник, да дорог. Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили "щи и кашу, пищу нашу". Сам по себе он не велик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой! [4]

Итак, горшок невелик, а вершок ещё меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже самый маленький ребёнок всё- таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла своё выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.

Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kaese hoch. Слово der Kaese употреблено здесь в значении "головка сыра" (der Kaeselaib). По значению и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу.

Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравним следующие предложения.

1. Weil er nur Haut Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus. (A. Seghers) Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (M. Горький) 2. Das Maedchen sah wie Blut und Milch aus.

Das sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut... (Th. Fontane)

Кровь с молоком твой сынок- первенец,

Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов) [3]

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчёркивается тождественным по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа да кости.

Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец. Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими- то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому кровь с молоком есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, монгольском языках.

Существуют фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке, например, есть фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается прежде всего с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый. [2]

В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой- то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением "смешной, нелепый, жалкий человек". Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня. У мужчины должно быть дело в жизни - ему стыдно быть мокрою курицей. (В.Г. Белинский) [4]

Егор хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится. (М. Алексеев)

Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer (mueder) Sack- тюфяк, вялый, безынициативный человек- вызывают представление о чём-то смешном, нелепом.

Фразеологизм ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh используется только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); ein scheues Reh- хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля). [1]

Das ist unser Mariechen - kaum drei Kaese hoch, aber so streitsuechtig! Wieder streitet das Maedchen mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz!

Seine juengste Tochter ist ein scheues Reh: schoen, grazios und so schuechtern. В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким. Здесь следует сделать замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu traegst du Wasser ins Meer! Jetzt tragen wir Wasser ins Meer!

Таким образом, фразеология - очень интересная тема, можно бесконечно долго рассматривать богатства этой сокровищницы!

В заключении необходимо сказать, что в самостоятельной учебной деятельности студентов реализуется и накапливается творческий потенциал. Следовательно, назначение творческого подхода в обучении состоит в том, чтобы сформировать у студентов сознательное отношение к самостоятельной учебной деятельности, т.к. максимальное объединение единства смыслов и целей преподавателя и студента определяет совместную деятельность в качестве предпосылки развития творческой индивидуальности.

Литература:

1. Едличко М.И., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. – М.: Наука, 2013. – 287с.

2. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. - М. Наука, 2011. - 215с.

3. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. - М. 2012. - 195с.

4. Розенталь Д.Э. Современный русский язык.- М. 2000.

Похожие работы:

«государственный стандарт союза ссср Соединения СВАРНЫЕ арматуры и закладных изделий железобетонных конструкцийТИПЫ, КОНСТРУКЦИИ И РАЗМЕРЫ ГОСТ 14098—91 Издание официальноеИЗДАТЕЛЬСТВО СТАНДАРТОВ Москва УДК 621.791.052:006.354Группа Ж33ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ СОЮЗА ССРСОЕДИНЕНИЯ СВАРНЫЕ А...»

«2964180127000 проектРЕСПУБЛИКА КРЫМДЖАНКОЙСКИЙ РАЙОНМЕДВЕДЕВСКИЙ СЕЛЬСКИЙ СОВЕТ 29 заседание первого созыва РЕШЕНИЕ 1/29_2016 г. Об утверждении Правил охраны и содержания зеленых насаждений в муниципальном образовании Медведевское сельское поселение Джанкойскогорайона Республики Крым" С целью регулиро...»

«Пояснительная записка Актуальность изучения данного курса физики, его специфика в школьном образовании определяется значением этой науки в жизни современного общества, ее влиянии на темпы развития научно-технического прогресса. Значение физики в школьном образовании определяется...»

«Сервисный центр ООО "СИБ-МАСТЕР"   Адрес: г. Новосибрск, мкр-он Горский 60, 630032            ПРЕЙСКУРАНТ  НА УСЛУГИ ПО РЕМОНТУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ БЫТОВОЙ РАДИОЭЛЕКТРОННОЙ ТЕХНИКИ (БРЭА) И ЭЛЕКТРОБЫТОВЫХ МАШИН И ПРИБОРОВ        1. РЕМОНТ ТЕЛЕВИЗОРОВ И МОНОБЛОКОВ,   ПЛАЗМЕННЫЕ, ЖИДКОКРИСТАЛИЧЕСКИЕ  ...»

«ПРИМЕНЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА В КАЗАХСКОЙ АУДИТОРИИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ Ж.О.Кибекбаева Казалинский аграрно-технический колледж, г.Казалы, HYPERLINK...»

«Трудности при обучении аудированию и способы их преодоления. Аудирование это сложный процесс восприятия и понимания речи на слух. Сложность обучения аудированию заключается в том, что данный процесс протекает скрыто и не всегда поддает...»

«Проект бюджета СНТСН "Горизонт" на 2016 год п/пНаименование работ Затраты Примечания 1 Оформление земель общего пользования 250000-00 2 Электрохозяйство 50000-00 2.1 Оплата уличного освещения 2.2 Монтаж кабеля для освещения 1-й...»

«2157095-698500 29343353175004862195317500869315317500МОДУЛИ ГАЗОВОГО ПОЖАРОТУШЕНИЯ МГП 150 "АТАКА 1" Паспорт 4854-002-18452760-06.ПС Руководство по эксплуатации 4854-002-18452760-06.РЭ Заводской номер модуля _ 2015 год Сертификат соответствия продукции ФЗ № 123 от 22.0...»









 
2018 www.el.z-pdf.ru - «Библиотека бесплатных материалов - онлайн документы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 2-3 рабочих дней удалим его.